Sunday, January 17, 2010

SPAN365 blog No 2

Antes de escribir este blog quiero notar que desde he empezado este curso de SPAN 365 he tenido unos sueños tan inquietantes con muchos rasgos de la naturaleza que no he tenido mucho antes. Doy la culpa a Leyendas de Guatemala seguramente. Bueno! En esta segunda mitad es bastante confuso al prinicipio ya que el dialogo entre los dos personajes principales: Cuculcan y Guacamayo acaban siendo muy repetitivos. Sin embargo, una de las características más interesantes que sigo viendo en esta parte es la del tiempo no linear. Hay muchas veces en que Guacamayo dice, “de la mañana a la tarde, de la tarde a la noche, de la noche a mañana...” y sigue repitiendo el mismo orden cíclico del tiempo. Esto para mí es interesante a la hora de pensar en los otros ejemplos en esta obra en que el tiempo es algo roto que no tiene ni orden cíclico ni linear sino que algo anacrónico que salta de un lugar a otro. “La noche se hizo para la mujer. La mujer es la locura,” esto atiende ser un tema común en muchas obras que tratan de algún modo de los mitos creacionistas. Me sorprendió que todos los pájaros de la selva les gusta tomar. La combinación de sonidos de animales con dialogo humano que vemos en esta parte me hace recordar la cantidad de cosas naturales y zuréales mezcladas en esta obra. Me gusta que en esta segunda mitad del libro cada cuento tiene correspondencia con el ciclo del tiempo. La mañana amarilla, la tarde roja y la noche negra. Hace que el tiempo aparece más concreto que en la primera mitad. También, el diálogo me hace imaginar la escena de una manera más creativa. Al leer en la pagina 98 “jugar es la única actividad noble de una tortuga,” acabé riéndome tanto. Siento que hay muchos más elementos de humor en esta segunda mitad. Tal vez creo esto porque soy uno de esas personas que lo encuentra bastante divertido cuando hay animales personificados de forma graciosa, diciendo alguna cosa así, muy bueno. Todo este diálogo entre las tortugas es muy bueno. Al final de esta segunda parte en la pagina 146 me gusta mucho como suena una cosa que dice el Blanco aporreador de tambores. “Cada uno en su mundo, afuera, y todos reunidos en el espejo sonámbulo del sueno.” Me hace pensar en el hecho de que la vida sonada también es parte de la vida sino que en el mundo del sueno estamos viviendo algo sin limite ninguno.

Sunday, January 10, 2010

SPAN365 blog No 1

Al principio de la historia titulada Ahora que me acuerdo la descripción de la escena con José y Agustina en la pagina 22 nos presenta imágenes (para mi confusas) sobre el tiempo. Dice que “el cuento de los años es triste. Mi edad les hace entristecer.” Después en el tercer párrafo de la misma pagina, la frase, “El sol no me vido y los días pasaron sin tocarme,” me da la sensación de un sueno como se ve igualmente en muchas partes de este texto. Es por una parte por el lenguaje poético pero también hay algo en la estructura y mezcla de diferentes géneros que añade también a esa sensación. “En la sombra del bosque me burlan los sentidos,” esa frase de la pagina 25 es de las mejores frases que he escuchado nunca para describir lo que uno siente en un bosque misterioso. El leitmotivo de “noche delirante” me hace enfocar y concentrar más aun en los rasgos fantásticos y los que me hacen pensar en las imágenes que veo durante sueños. Tengo que intentar leer esto de forma diferente para no solo ver “lo que es como un sueno”. En la leyenda del volcán y más tarde en la leyenda del cadejo empiezo a ver muchos rasgos fantásticos mezclados con lo natural. Esto atiende ser cuando puedo ver esta obra como una colección de mitos creacionistas. Las escenas en que el autor describe el paisaje y lo natural de forma casi iluminándolo veo la combinación de los mitos antiguos y la mezcla anacrónica. Hablamos en la ultima clase de esta obra y como puede ser una “traducción” esto es evidente para mí cuando leo que Miguel Ángel Asturias es un hombre mestizo del siglo XX que aprendió una gran parte de su conocimiento de los indígenas en Europa. Cuando contemplo eso entiendo que muchas cosas en su vida podrían ser definidos como traducciones metafóricas. Ya que esta escribiendo en el siglo XX sobre como era antes de la llegada de los europeos en Guatemala eso es una forma de traducción que acaba con muchos rasgos que combinan lo fantástico con lo natural con lo mitológico. También, su lenguaje poético para mí es interesante y añade un elemento que lo pone aun más difícil de definir y categorizar. Sobre todo estoy empezando a tener la idea de que lo importante de esta obra esta en intentar examinar como el autor interprete los mitos y las obras de la antigua Guatemala y como eso se ve en sus palabras.

Wednesday, January 6, 2010

dejame que me presente

hola!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Soy Jeremy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!